L’intelligence artificielle est de plus en plus présente dans notre quotidien. Elle commence d’ailleurs à impacter fortement certains métiers et certains marchés. Le monde de la traduction est ainsi en plein bouleversement. Alors, comment cela fonctionne-t-il ? Et est-ce vraiment la fin des traducteurs professionnels ? On vous dit tout !
La traduction par IA est le processus de conversion automatique de texte d’une langue à une autre à l’aide d’algorithmes informatiques avancés. Cette technologie exploite les capacités de l’IA pour analyser, interpréter et générer du contenu linguistique, permettant une traduction rapide et précise.
Les modèles d’IA, tels que les réseaux neuronaux, sont entraînés sur d’énormes ensembles de données multilingues, capturant les nuances et subtilités langagières. L’IA comprend le contexte, les expressions idiomatiques et les variations culturelles, améliorant ainsi la qualité des traductions.
Comme son nom l’indique, un traducteur automatique permet de passer instantanément un mot, une phrase, un dossier, dans la langue de son choix. C’est la traduction « brute » d’un texte ou d’une conversation audio (par exemple). Ce système existe depuis très longtemps et vous avez tous déjà eu l’occasion d’en tester. Parmi les outils les plus connus et les plus populaires, on peut citer Google Translate, Reverso ou Wordreference. Cette méthode se fait sans intervention humaine et a donc ses limites.
La traduction neuronale est une notion récente qui fait largement évoluer le monde de la transcription. En effet, elle permet de recourir à une sorte de « mémoire géante ». Les procédés relient les phrases au contexte au lieu d’analyser tous les mots séparément. Ainsi, ils peuvent sélectionner le vocabulaire adapté au texte et ajuster selon les formulations.
On peut faire appel à la traduction par intelligence artificielle dans différents contextes :
ChatGPT 4 est certainement l’outil d’IA le plus connu. Il est capable de fournir des traductions plus précises. Comment ? En utilisant le traitement du langage naturel pour transposer d’une langue à une autre.
DeepL est quant à lui un service créé en 2017. Il recourt à ce système de traduction neuronale et en fait un dispositif particulièrement pointu. Il parvient même à concurrencer le géant Google.
L’outil de traduction de Contents.com permet de transposer vos contenus dans plus de 25 langues. Fondé sur ChatGPT4, il fait le lien entre la traduction automatique (gérée par l’intelligence artificielle) et le discernement humain pour obtenir un résultat idéal. Cela génère un texte à la fois pertinent, optimisé et prêt à être diffusé sur le net.
Incontestablement, utiliser une IA fait gagner du temps. Aucun humain ne peut égaliser la vitesse d’exécution de procédés comme ceux développés actuellement. Et ce gain de temps signifie aussi plus de productivité et donc de chiffre d’affaires. C’est un outil puissant pour faciliter la communication globale dans un monde de plus en plus interconnecté.
La traduction par intelligence artificielle peut parfois présenter des lacunes, en particulier dans la reproduction de la créativité, des jeux de mots ou de la sensibilité culturelle. Toutes les subtilités présentes dans notre langage et qui sont difficiles à repérer pour un outil, aussi puissant soit-il.
La traduction par IA est efficace, mais il est important de reconnaître ses limites. Et l’intervention humaine est toujours nécessaire pour assurer, lors de la « post-édition », une transcription plus précise et contextuelle. L’IA ne se substitue pas à l’humain. C’est le professionnel qui va transformer la proposition de l’outil pour en faire une version parfaite. Il ne faut donc pas avoir peur de ce changement. D'ailleurs, d'autres métiers connaissent ce bouleversement comme celui de rédacteur web.
Difficile de s’y retrouver au milieu de tous les outils proposés. Aujourd’hui, même Meta, la maison-mère de Facebook vient de lancer sa propre IA de transcription open source appelé NLLB-200. Alors, avec des entreprises comme Contents.com, qui associent les meilleures IA et l’intervention humaine en post-édition, c’est la garantie d’une traduction parfaite à moindre prix.
Bienvenue sur le blog officiel de Scribeur.com, la 1ère plateforme de rédaction web qui vous apporte des textes de qualité optimisés pour votre référencement naturel. La richesse sémantique, la pertinence des mots-clefs, etc... des mots qui prennent enfin un sens via notre plateforme de rédaction web !
Black & White SEO à Lyon
Salon du eCommerce à Paris
PerformanceWeb à Genève