L'IA au service de la traduction : une nouvelle révolution !
L'IA au service de la traduction : une nouvelle révolution !

L’intelligence artificielle est de plus en plus présente dans notre quotidien. Elle commence d’ailleurs à impacter fortement certains métiers et certains marchés. Le monde de la traduction est ainsi en plein bouleversement. Alors, comment cela fonctionne-t-il ? Et est-ce vraiment la fin des traducteurs professionnels ? On vous dit tout !

Traduire par le biais de l'intelligence artificielle

Qu’est-ce que c’est ?

La traduction par IA est le processus de conversion automatique de texte d’une langue à une autre à l’aide d’algorithmes informatiques avancés. Cette technologie exploite les capacités de l’IA pour analyser, interpréter et générer du contenu linguistique, permettant une traduction rapide et précise.

Comment ça marche ?

Les modèles d’IA, tels que les réseaux neuronaux, sont entraînés sur d’énormes ensembles de données multilingues, capturant les nuances et subtilités langagières. L’IA comprend le contexte, les expressions idiomatiques et les variations culturelles, améliorant ainsi la qualité des traductions.

Utiliser différentes technologies au service de la traduction

La traduction automatique, les débuts prometteurs

Comme son nom l’indique, un traducteur automatique permet de passer instantanément un mot, une phrase, un dossier, dans la langue de son choix. C’est la traduction « brute » d’un texte ou d’une conversation audio (par exemple). Ce système existe depuis très longtemps et vous avez tous déjà eu l’occasion d’en tester. Parmi les outils les plus connus et les plus populaires, on peut citer Google Translate, Reverso ou Wordreference. Cette méthode se fait sans intervention humaine et a donc ses limites.

La traduction neuronale, une petite révolution

La traduction neuronale est une notion récente qui fait largement évoluer le monde de la transcription. En effet, elle permet de recourir à une sorte de « mémoire géante ». Les procédés relient les phrases au contexte au lieu d’analyser tous les mots séparément. Ainsi, ils peuvent sélectionner le vocabulaire adapté au texte et ajuster selon les formulations.

Être plus efficace sur chaque type de contenu

On peut faire appel à la traduction par intelligence artificielle dans différents contextes :

  • Contenu informatif et technique : manuels, guides, et autres documents axés sur l’information pour atteindre rapidement un public mondial.
  • Communication d’entreprise : communications internes, rapports, présentations et courriels au sein d’une société pour faciliter la collaboration dans des équipes multilingues.
  • Contenu en ligne : Sites web corporate ou site vitrine, e-commerce, blogs, marketplace pour toucher une audience internationale.
  • Réseaux sociaux : posts, commentaires et publications pour favoriser l’engagement mondial sur les plateformes sociales.
  • Applications et logiciels : applications mobiles, logiciels et interfaces utilisateur peuvent être localisés rapidement grâce à la traduction par IA, perfectionnant ainsi l’expérience pour des utilisateurs parlant différentes langues.
  • Communication client : emails, chatbots et réponses automatiques pour offrir un support multilingue, améliorant la satisfaction client.
  • Contenu audiovisuel : Sous-titres, transcriptions et doublages automatiques dans différentes langues pour des vidéos, des podcasts et d’autres contenus audiovisuels.

Choisir les meilleurs outils

ChatGPT 4 et DeepL, des précurseurs en constante évolution

ChatGPT 4 est certainement l’outil d’IA le plus connu. Il est capable de fournir des traductions plus précises. Comment ? En utilisant le traitement du langage naturel pour transposer d’une langue à une autre.

DeepL est quant à lui un service créé en 2017. Il recourt à ce système de traduction neuronale et en fait un dispositif particulièrement pointu. Il parvient même à concurrencer le géant Google.

L’outil IA de Contents.com, un sérieux concurrent

L’outil de traduction de Contents.com permet de transposer vos contenus dans plus de 25 langues. Fondé sur ChatGPT4, il fait le lien entre la traduction automatique (gérée par l’intelligence artificielle) et le discernement humain pour obtenir un résultat idéal. Cela génère un texte à la fois pertinent, optimisé et prêt à être diffusé sur le net.

Utiliser une intelligence artificielle pour traduire, bonne ou mauvaise idée ?

Les avantages

Incontestablement, utiliser une IA fait gagner du temps. Aucun humain ne peut égaliser la vitesse d’exécution de procédés comme ceux développés actuellement. Et ce gain de temps signifie aussi plus de productivité et donc de chiffre d’affaires. C’est un outil puissant pour faciliter la communication globale dans un monde de plus en plus interconnecté.

Les inconvénients

La traduction par intelligence artificielle peut parfois présenter des lacunes, en particulier dans la reproduction de la créativité, des jeux de mots ou de la sensibilité culturelle. Toutes les subtilités présentes dans notre langage et qui sont difficiles à repérer pour un outil, aussi puissant soit-il.

Trouver le bon équilibre entre l’outil et l’humain

Placer le traducteur professionnel comme expert

La traduction par IA est efficace, mais il est important de reconnaître ses limites. Et l’intervention humaine est toujours nécessaire pour assurer, lors de la « post-édition », une transcription plus précise et contextuelle. L’IA ne se substitue pas à l’humain. C’est le professionnel qui va transformer la proposition de l’outil pour en faire une version parfaite. Il ne faut donc pas avoir peur de ce changement. D'ailleurs, d'autres métiers connaissent ce bouleversement comme celui de rédacteur web.

Faire appel à une société pour des résultats garantis

Difficile de s’y retrouver au milieu de tous les outils proposés. Aujourd’hui, même Meta, la maison-mère de Facebook vient de lancer sa propre IA de transcription open source appelé NLLB-200. Alors, avec des entreprises comme Contents.com, qui associent les meilleures IA et l’intervention humaine en post-édition, c’est la garantie d’une traduction parfaite à moindre prix.

Blog Scribeur

Bienvenue sur le blog officiel de Scribeur.com, la 1ère plateforme de rédaction web qui vous apporte des textes de qualité optimisés pour votre référencement naturel. La richesse sémantique, la pertinence des mots-clefs, etc... des mots qui prennent enfin un sens via notre plateforme de rédaction web !


Évènement SEO à ne pas rater

Black & White SEO à Lyon

Salon du eCommerce à Paris

PerformanceWeb à Genève


Besoin de textes ? Nous vous rappelons




Rédacteurs disponibles actuellement

38 460

Compteur de
mots livrés temps réel

65 493 914

Textes livrés

185 092